Readability of Newspapers in 11 Languages
- 1 January 1983
- journal article
- research article
- Published by JSTOR in Reading Research Quarterly
- Vol. 18 (4) , 480-497
- https://doi.org/10.2307/747382
Abstract
Early in the 1960s, the author constructed a readability formula on the following simple lines: Sentence length + word length = lix. Sentence length is the number of words per sentence. Word length here means the percentage of words with more than six letters, and lix is merely an abbreviation of the Swedish word for readability index. The formula has since been tested on many thousand books and texts, and complete investigations have been carried out in Danish, English, French, German, and Finnish. In order to check the results of these studies, we have tested 250 newspapers in 11 languages. The above-mentioned formula yielded the following figures for "normal" newspapers: Swedish 17 + 30 = 47, Norwegian 20 + 28 = 48, Danish 22 + 29 = 51, English 25 + 27 = 52, French 23 + 32 = 55, German 22 + 37 = 59, Italian 30 + 35 = 65, Spanish 35 + 32 = 67, Portuguese 36 + 34 = 70, Finnish 14 + 58 = 72, and Russian 18 + 47 = 65. The standard deviation for these figures varies around .6. The differences are largely dependent on the languages themselves, but writers and journalistic tradition are also of importance./// [French] Tôt dans les années 60, l'auteur a construit une formule de facilité de lecture sur les simples lignes suivantes: longueur de phrase + longueur de mot = "lix". La longueur de phrase est le nombre de mots par phrase. La longueur de mot ici signifie le pourcentage de mots avec plus de six lettres, et "lix" est simplement une abréviation du mot suédois pour "index de facilité de lecture". La formule a été depuis testée sur plusieurs milliers de livres et de textes, et des recherches complètes ont été menées en danois, anglais, français, allemand et finlandais. Afin de vérifier les résultats de ces études, on a testé 250 journaux en 11 langues. La formule ici mentionnée présentait les figures suivantes pour les journaux "normaux": suédois: 17 + 30 = 47, norvégien: 20 + 28 = 48, danois: 22 + 29 = 51, anglais: 25 + 27 = 52, français: 23 + 32 = 55, allemand: 22 + 37 = 59, italien: 30 + 35 = 65, espagnol: 35 + 32 = 67, portuguais: 36 + 34 = 70, finlandais: 14 + 58 = 72 et russe: 18 + 47 = 65. L'écart moyen pour ces figures varie autour de .6. Les différences dépendent largement des langues elles-mêmes, mais les écrivains et la tradition journalistique sont également de grande importance./// [Spanish] Al principio de la década de 1960, el autor construyó una fórmula de lecturabilidad en la siguiente secuencia simple: Longitud de oración + longitud de palabra = lix. Longitud de oración es el número de palabras por oración. Longitud de palabra aquí significa el porcentaje de palabras con más de 6 letras, y lix es simplemente una abreviación de la palabra sueca equivalente a "índice de lecturabilidad". La fórmula ha sido probada con miles de libros y textos, y se han hecho estudios completos en danés, inglés, francés, alemán y finlandés. Para corroborar los resultados de estos estudios, hemos evaluado 250 periódicos en 11 idiomas. La fórmulas más arriba mencionada ha dado las siguientes sumas para periódicos "normales": Sueco, 17 + 30 = 47; noruego, 20 + 28 = 48; danés, 22 + 29 = 51; inglés, 25 + 27 = 52; francés, 23 + 32 = 55; alemán, 22 + 37 = 59; italiano, 30 + 35 = 65; español, 35 + 32 = 67; portugués, 36 + 34 = 70; finlandés, 14 + 58 = 72; y ruso, 18 + 47 = 65. La desviación estándar para estas sumas varia alrededor de 0,6. Las diferencias dependen mayormente de los idiomas mismos, pero escritores y tradición periodística también son de gran importancia.This publication has 0 references indexed in Scilit: