Abstract
These thirty‐two songs are translated and analysed from the literary point of view. The first part of the paper treats the background of the songs, i.e. the hunting customs and relevant beliefs. The second part gives the actual songs with the English translation and a short commentary after each as to the vocabulary and the theme of the song. The third part gives general appreciation of the poetry in the songs, the poetical technique and themes. The striking feature of the technique is parallelism reminiscent of the parallelism of the Hebrew psalms.

This publication has 0 references indexed in Scilit: