The Development and Standardization of a Spanish Version of the Washington Psychosocial Seizure Inventory
- 1 February 1986
- Vol. 27 (1) , 51-54
- https://doi.org/10.1111/j.1528-1157.1986.tb03500.x
Abstract
Summary: The Washington Psychosocial Seizure Inventory (WPSI) was translated from English into Spanish, reviewed by a bilingual panel, and then standardized on 107 Spanish‐speakers and 45 bilinguals in Miami, Florida. The 152 subjects were active clients of the Epilepsy Foundation of South Florida. Subjects were assigned to one of three treatment groups: Monolingual (Spanish WPSI only), Bilingual (Spanish WPSI first), or Bilingual (English WPSI first). All three groups were given two administrations of the WPSI at least 30 days apart. Resulting data were submitted to measures of split‐half reliability, test‐retest reliability, and concurrent validity. The psychosocial scales were found to be internally consistent and showed stability across administrations with a marked similarity between the Spanish and English forms. The concurrent validity of the Spanish scales was established at the 0.01 level of significance or better. It was concluded that the Spanish WPSI was statistically comparable to the original English language version, thus establishing a basis for its usage in the psychological assessment of Spanish‐speaking epileptics throughout the world.RESUME: Le Washington Psychosocial Seizure Inventory (WPSI) a été traduit d'anglais en espagnol, revu par une équipe bilingue, puis standardiséà partir de 107 sujets parlant espagnol et de 45 sujets bilingues, à Miami, en Floride. Les 152 sujets étaient des clients actifs de la Fondation pour l'Epilepsie de Floride du sud. Ils ont été séparés en 3 groupes: monolingue (WPSI espagnol seulement), bilingue (WPSI espagnol d'abord) et bilingue (WPSI anglais d'abord). Les tests one été pratiqués dans les 3 groupes à 2 reprises, à 30 jours d'intervalle au moins. Les résultats ont été soumis à des mesures de fiabilite “split‐half” et “test‐retest” et de validité prédictive. On a constaté que les échelles psychosociales avaient une coherence interne et se montraient stables lors des administrations, avec une similarité nette de la version anglaise et de la version espagnole. La validité prédictive des échelles espagnoles a étéétablie au niveau de significativité 0,01 ou mieux. En conclusion, le WPSI espagnolo est statistiquement comparable à sa version originate en anglais; ceci permet d‘établir une base pour son utilisation dans 1’évaluation psychosociale des épileptiques de langue espagnole à travers le monde.RESUMEN: El Inventario Sicosocial Washington de Ataques Epilépticos (ISWAE) fue traducido del inglés al español, revisado por un panel bilingüe y luego estandarizado en 107 sujetos hispano parlantes y 45 sujetos bilingües (español‐inglés), en Miami, Florida. Los 152 sujetos recibían en ese momenta los servicios de la Epilepsy Foundation of South Florida. Los sujetos fueron asignados a uno de los tres grupos de tratamiento: Monolingüe (ISWAE en español solamente), Bilingüe (ISWAE en español primero) o Bilingüe (ISWAE en inglés primero). A los tres grupos les fue administrado el ISWAE dos veces con un período de por lo menos 30 días entre cada administración. Los datos resultantes fueron sometidos a los métodos de la prueba bipartita de confiabilidad, prueba y repetición de prueba y la prueba de validez concurrente. Se encontró que las escalas sicosociales eran internamente consistentes y mostraban estabilidad a través de las distintas administraciones de la prueba, con una marcada similitud entre la versión en español y la versión en inglés. La validez concurrente de las escalas en español fue establecida en un nivel de significación de 0.01 o mejor. Se concluyó que el ISWAE en español es comparable a la versión original en inglés, estableciéndose así una base para su uso confiable en la evaluación sicológica de los epilépticos de habla hispana a través del mundo.ZUSAMMENFASSUNG: Das Washington Psychoso ial Seizure Inventory (WPSI) wurde vom Englischen ins Spanische übersetzt, durch eine zweisprachige Gruppe beurteilt und dann an 107 spanisch sprechenden und 45 bilingualen Probanden in Miami, Florida standardisiert. Die 152 Probanden waren aktive Angehörige der Epilepsie Foundation von Süd‐Florida. Sie wurden einer der 3 Behandlungsgruppen zugeordnet: Einsprachig (spanischer WPSI alleine), zweisprachig (zunächst spanischer WPSI) oder zweisprachig (zunächst englischer WPSI). Alle 3 Gruppen wurden zweimal mit einem Mindestabstand von 30 Tagen mit dem WPSI getestet. Die Ergebnisse wurden mit der split‐half reliability, der test‐retest reliability und der concurrent validity geprüft. Die psychosozialen Skalen erwiesen sich als intern konsistent und zeigten bei alien Anwendungen eine Stabilität mit deutlicher Ähnlichkeit zwischen der spanischen und der englischen Version. Die gleichzeitige Validität der spanischen Skalen wurden auf einem Signifikanzniveau von 0,01 oder besser bewiesen. Es wurde gefolgert, daß der spanische WPSI statistisch vergleichbar mit der originalen englischsprachigen Version ist. Damit ist eine Basis geschaffen worden, ihn für die psychologische Untersuchung der spanisch sprechenden Anfallspatienten in der ganzen Welt anzuwenden.Keywords
This publication has 3 references indexed in Scilit:
- Psychosocial Problems in Adults with Epilepsy: Comparison of Findings from Four CountriesEpilepsia, 1984
- Intensive EEG Monitoring and Psychological Studies of Patients with Pseudoepileptic SeizuresEpilepsia, 1984
- An Objective Method for the Assessment of Psychological and Social Problems Among EpilepticsEpilepsia, 1980