The quagmire of translation: A case study

Abstract
Humanae Vitaethe 1968 papal proscription of artificial methods of birth regulation, addressed the modern world in the Latin language. This article assesses Latin's ability to communicate papal ideas and examines the adequacy of the Spanish, French, and English translations of the Encyclical. Three arguments are advanced: (1) the English, Spanish, and French translations alter in small but significant respects the meaning carried in the Latin document; (2) choice of certain Latin vocabulary reinforced critical papal assumptions; (3) the Latin language employed by the document embodies a world view of the document's audience.

This publication has 0 references indexed in Scilit: