FIRST LANGUAGE ACTIVATION DURING SECOND LANGUAGE LEXICAL PROCESSING: An Investigation of Lexical Form, Meaning, and Grammatical Class
Top Cited Papers
- 9 August 2006
- journal article
- Published by Cambridge University Press (CUP) in Studies in Second Language Acquisition
- Vol. 28 (03) , 387-422
- https://doi.org/10.1017/s0272263106060177
Abstract
This study places the predictions of the bilingual interactive activation model (Dijkstra & Van Heuven, 1998) and the revised hierarchical model (Kroll & Stewart, 1994) in the same context to investigate lexical processing in a second language (L2). The performances of two groups of native English speakers, one less proficient and the other more proficient in Spanish, were compared on translation recognition. In this task, participants decided whether two words, one in each language, are translation equivalents. The items in the critical conditions were not translation equivalents and therefore required a response, but were similar to the correct translation in either form or meaning. For example, for translation equivalents such as cara-face, critical distracters included (a) a form-related neighbor to the first word of the pair (e.g., cara-card), (b) a form-related neighbor to the second word of the pair, the translation equivalent (cara-fact), or (c) a meaning-related word (cara-head). The results showed that all learners, regardless of proficiency, experienced interference for lexical neighbors and for meaning-related pairs. However, only the less proficient learners also showed effects of form relatedness via the translation equivalent. Moreover, all participants were sensitive to cues to grammatical class, such that lexical interference was reduced or eliminated when the two words of each pair were drawn from different grammatical classes. We consider the implications of these results for L2 lexical processing and for models of the bilingual lexicon. aKeywords
This publication has 41 references indexed in Scilit:
- The role of polysemy in masked semantic and translation primingJournal of Memory and Language, 2004
- Phonological activation in bilinguals: Evidence from interlingual homograph namingBilingualism: Language and Cognition, 2002
- Interlingual homograph interference in German–English bilinguals: Its modulation and locus of controlBilingualism: Language and Cognition, 2002
- Do Bilinguals Activate Phonological Representations in One or Both of Their Languages When Naming Words?Journal of Memory and Language, 2001
- The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to bilingual memoryThe Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A, 2000
- Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixingBilingualism: Language and Cognition, 1998
- Transfer Between Picture Naming and Translation: A Test of Asymmetries in Bilingual MemoryPsychological Science, 1995
- PsyScope: An interactive graphic system for designing and controlling experiments in the psychology laboratory using Macintosh computersBehavior Research Methods, Instruments & Computers, 1993
- Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinctionThe European Journal of Cognitive Psychology, 1992
- Prelexical and postlexical features in language productionApplied Psycholinguistics, 1992