Segmentation of input in simultaneous translation

Abstract
This paper examines the events of the simultaneous translation situation. Parallel visual records of the input speech and of the interpreter's speech were used to investigate what is the length and nature of the segment which the interpreter needs to monitor before he can start encoding. The results suggest that lexical and grammatical aspects of the text, as well as the interpreter's subjective organization of the material, interplayed in a systematic fashion.

This publication has 8 references indexed in Scilit: