Assessment of the Equivalence of the Spanish and English Versions of the CAHPS® Hospital Survey on the Quality of Inpatient Care
- 15 November 2005
- journal article
- Published by Wiley in Health Services Research
- Vol. 40 (6p2) , 2140-2161
- https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2005.00469.x
Abstract
Objective. To describe translation and cultural adaptation procedures, and examine the degree of equivalence between the Spanish and English versions of the Agency for Healthcare Research and Quality's (AHRQ) Consumer Assessments of Healthcare Providers and Systems (CAHPS®) Hospital Survey (H-CAHPS®) of patient experiences with care. Data Sources. Cognitive interviews on survey comprehension with 12 Spanish-speaking and 31 English-speaking subjects. Psychometric analyses of 586 responses to the Spanish version and 19,134 responses to the English version of the H-CAHPS survey tested in Arizona, Maryland, and New York in 2003. Study Design. A forward/backward translation procedure followed by committee review and cognitive testing was used to ensure a translation that was both culturally and linguistically appropriate. Responses to the two language versions were compared to evaluate equivalence and assess the reliability and validity of both versions. Data Collection/Extraction Methods. Comparative analyses were carried out on the 32 items of the shortened survey version, focusing on 16 items that comprise seven composites representing different aspects of hospital care quality (communication with nurses, communication with doctors, communication about medicines, nursing services, discharge information, pain control, and physical environment); three items that rate the quality of the nursing staff, physician staff, and the hospital overall; one item on intention to recommend the hospital. The other 12 items used in the analyses addressed mainly respondent characteristics. Analyses included item descriptives, correlations, internal consistency reliability of composites, factor analysis, and regression analysis to examine construct validity. Principal Findings. Responses to both language versions exhibit similar patterns with respect to item–scale correlations, factor structure, content validity, and the association between each of the seven qualities of care composites with both the hospital rating and intention to recommend the hospital. Internal consistency reliability was slightly, yet significantly lower for the Spanish-language respondents for five of the seven composites, but overall the composites were generally equivalent across language versions. Conclusions. The results provide preliminary evidence of the equivalence between the Spanish and English versions of H-CAHPS. The translated Spanish version can be used to assess hospital quality of care for Spanish speakers, and compare results across these two language groups.Keywords
This publication has 10 references indexed in Scilit:
- Equivalence of Mail and Telephone Responses to the CAHPS® Hospital SurveyHealth Services Research, 2005
- Role of Cognitive Testing in the Development of the CAHPS® Hospital SurveyHealth Services Research, 2005
- Validating a Patient Satisfaction Survey Translated into SpanishJournal for Healthcare Quality, 2004
- Race/Ethnicity, Language, and Patients' Assessments of Care in Medicaid Managed CareHealth Services Research, 2003
- Correlates of Social Function: A Comparison of a Black and a White Sample of Older Persons in Los AngelesJournal of Applied Gerontology, 2003
- Translating the CAHPS™ 1.0 Survey Instruments Into SpanishMedical Care, 1999
- Cutoff criteria for fit indexes in covariance structure analysis: Conventional criteria versus new alternativesStructural Equation Modeling: A Multidisciplinary Journal, 1999
- Alternative Strategies for Cross-Validation of Covariance Structure ModelsMultivariate Behavioral Research, 1994
- Multiple Imputation for Nonresponse in SurveysPublished by Wiley ,1987
- Statistical Inference for Coefficient AlphaApplied Psychological Measurement, 1987