Le Genre Grammatical des Substantifs en Franco-Canadien Empruntés a L'anglais

Abstract
Depuis plusieurs années on s'intéresse beaucoup à la question de l'influence de l'entourage anglo-saxon sur le français tel qu'on le parle au Canada. Les Canadiens-Français eux-mêmes ont senti toute la gravité de cette influence menaçante et, soucieux de garder leur langue française aussi pure que possible, ils ont fait de l'anglicisme le plus grand des péchés linguistiques. On voit paraître dans les journaux et les revues de longues listes d'anglicismes que le Canadien-Français ne doit pas employer. Tout cela, à notre avis, est peine perdue: le peuple continuera à trouver plus commode de dire la shed que la remise, le wrench que la clé anglaise, le spare que le pneu de rechange, et ainsi de suite.

This publication has 0 references indexed in Scilit: