Comparing Emotion Words between Languages
- 1 July 1995
- journal article
- Published by SAGE Publications in Journal of Cross-Cultural Psychology
- Vol. 26 (4) , 384-391
- https://doi.org/10.1177/0022022195264004
Abstract
In words such as happy, sad, angry, and afraid, the English language provides a taxonomy of emotional states. But to what extent is this taxonomy language or culture bound? This article describes a method that compares emotion words in different natural languages. Translations for 14 emotion words in English were obtained for Chinese and Japanese. Native speakers rated the extent to which each emotion named was expressed by each of a standard set of facial expressions. The correlation between the resulting profiles for any two words is the index of their similarity. The method proved sensitive in revealing both overall similarity and specific differences in what had been thought to be translation equivalents.Keywords
This publication has 8 references indexed in Scilit:
- Culture and the categorization of emotions.Psychological Bulletin, 1991
- Illness from fright or soul loss: A North Balinese culture-bound syndrome?Culture, Medicine, and Psychiatry, 1989
- Cross-language comparisons of emotional terms with special reference to the concept of anxietyJapanese Psychological Research, 1989
- A circumplex model of affect.Journal of Personality and Social Psychology, 1980
- Knowledge and passion: Ilongot notions of self and social lifePublished by Cambridge University Press (CUP) ,1980
- Cross-Cultural Variations in the Phenomenological Experience of DepressionJournal of Cross-Cultural Psychology, 1976
- Studies of the Language of EmotionPublished by Elsevier ,1969
- On the whys and wherefores of E, P, and A.Journal of Personality and Social Psychology, 1969