Text Organization by Bilingual Writers

Abstract
This article compares essays written in Spanish and English by bilingual writers whose prior formal academic writing instruction has been only in English. The authors describe both writers' discourse-organizational and clause-combining strategies, showing that one writer's organizational structure reflects explicit planning, whereas the other employs a more emergent organizational structure for her essays. In each case, these choices are the same for Spanish and English. Analyzing these writers' clause-combining strategies demonstrates that organizational structure at the discourse level is reflected in the types of clause combinations chosen by the writers at the sentence level, with one writer using more simple sentences and embedded clauses and the other using more hypotactic and paratactic clause combinations. The article demonstrates how clauses constitute and reflect the structure of texts and suggests that development of a repertoire of styles and discourse strategies depends on control of a variety of syntactic options.

This publication has 5 references indexed in Scilit: