Development of the Spanish-Language Version of the National Institute of Mental Health Diagnostic Interview Schedule
- 1 November 1983
- journal article
- research article
- Published by American Medical Association (AMA) in Archives of General Psychiatry
- Vol. 40 (11) , 1183-1188
- https://doi.org/10.1001/archpsyc.1983.01790100029003
Abstract
• The use of the National Institute of Mental Health Diagnostic Interview Schedule (DIS) to elicitDSM-Ill-defined mental disorders among Hispanic respondents in the Los Angeles site of the Epidemiologic Catchment Area project required development of a Spanish translation of the instrument that would be understood readily by persons of Mexican, Puerto Rican, and Cuban origin. The translation was carried out using back translation, bilingual test respondents, a bilingual translation staff, an extensive committee of experienced bilingual clinicians as translation consultants, and revision following clinical evaluation. A study of its reliability and comparison with clinical diagnoses obtained with Spanish-speaking psychiatric outpatients indicated satisfactory equivalence of the Spanish DIS to the English version. Early international use of the Spanish DIS promises new data on the cross-cultural validity and prevalence rates ofDSM-Ill-diagnosed disorders.Keywords
This publication has 5 references indexed in Scilit:
- The effect of inadequate language translation on Hispanics' responses to health surveys.American Journal of Public Health, 1980
- Psychiatric Labeling in Cross-Cultural PerspectiveScience, 1976
- The Need for an Ethnomedical ScienceScience, 1975
- Interviewing in a Mexican-American Community: An Investigation of Some Potential Sources of Response BiasPublic Opinion Quarterly, 1973
- The Epidemiology of a Folk Illness: Susto in Hispanic AmericaEthnology, 1964