Discourse analysis in diagnosing difficulty in EFL reading comprehension

Abstract
This study examines student translations into the L1 (Hebrew or Arabic) as a means of evaluating reading comprehension of an English text. Attention focused on the following research questions: Units of student translations were analysed in terms of micro‐structure: Utterance‐Level (Propositional Content, Communicative Function — Explicit and Implicit) and Word‐Level (Vocabulary/Expressions, Parts of Speech/Verb Tense, Pronoun Agreement, and Cohesion). Also macro‐structures were examined, namely the frame or schema of the text. Mistranslations in these areas were compared with misinterpretations of the same translated units evaluated also on the macro‐level. Vocabulary/Expressions and Utterance‐Level mistranslations proved to be good indicators of lack of comprehension. Results also indicate that in addition to surface structure and semantic equivalence, the linguistic background of the readers, their prior knowledge and cultural empathy with the text need to be considered.

This publication has 9 references indexed in Scilit: