Postposed main phrases: an English rule for the Romance subjunctive
- 1 January 1968
- journal article
- research article
- Published by Cambridge University Press (CUP) in Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique
- Vol. 14 (1) , 3-30
- https://doi.org/10.1017/s0008413100019629
Abstract
Coincidences between languages are not always obvious on the plane of expression. Sometimes they arise on the plane of content and find their way onto that of expression quite deviously, so that one is scarcely aware that speakers of one language are making the same semantic distinction as speakers of another. An example is the rule of adjective position in Spanish and Italian which English lacks, and which is illustrated by such Spanish examples as 1. Tenía ricos ornamentos; Tenía ornamentos ricos: It had rich ornaments. 2. Le dio un dulce beso; Le dio un beso dulce: He gave her a sweet kiss. 3. Noté un barato perfume; Noté un perfume barato: I noticed a cheap perfume.Keywords
This publication has 1 reference indexed in Scilit:
- Interrogative Structures of American EnglishAmerican Speech, 1959