Développement d’une échelle verbale française pour mesurer l’intensité sensorielle et l’aspect désagréable de la douleur
- 1 September 1988
- journal article
- research article
- Published by JLE in Douleur et Analgésie
- Vol. 1 (3) , 121-126
- https://doi.org/10.1007/bf03006307
Abstract
Au cours des dernières années, des échelles verbales ont été développées pour évaluer, chez l’homme, d’une part l’intensité sensorielle et d’autre part l’aspect désagréable e la douleur. Actuellement, il n’existe pas d’équivalent en langue française dont l’usage ait été validé. Notre travail décrit le processus par lequel nous avons adapté et validé, chez le francophone du Québec, une échelle verbale précédemment utilisée en langue anglaise. Pour ce faire, dans un premier temps, des membres du corps professoral de notre institution ont soigneusement choisi les termes de la langue française qui respectaient le mieux le sens des termes anglais précédemment utilisés. Dans un deuxième temps, trois groupes de participants (160) ont classé ces mots par ordre d’importance en leur accordant une valeur numérique (ordinale). L’importance de ces mots, représentant l’intensité sensorielle ou l’aspect désagréable de la douleur, a parallèlement été évaluée à l’aide d’une échelle visuelle analogue (EVA). II ressort que les sujets ont été cohérents dans l’attribution d’une valeur numérique pour les divers mots sélectionnés; les coefficients de corrélation inter-et intrasujets sont en effet très élevés (r=0,97). D’autre part, les mots dont la valeur moyenne sur l’EVA était trop rapprochée ont été éliminés de la liste. Ainsi, 12 mots décrivant l’intensité sensorielle et 7 mots décrivant l’aspect désagréable de la douleur chez le Québécois francophone ont été conservés. Previous studies have shown the usefulness of verbal tests in separately assessing the intensity and unpleasantness of pain. However, similar measurement techniques have not been validated for use in the French language. This study describes how we adapted and validated an English verbal descriptor scale for use in a French-speaking Quebec population. Using as a guide lists of English descriptors, billingual dental professors compiled two lists of French terms describing the intensity and unpleasantness of pain. To assess the relative meanings of these words, three groups of subjects (N=160) rank-ordered the two lists and then rated the relative magnitude of each descriptor on visual analogue scales (VAS). We found a high degree of inter- and intrasubject reliability (r>0.97) in the ratings given to both the intensity and unpleasantness descriptors, showing that subjects were consistent in their understanding of the terms. Finally, only those descriptors were chosen whose mean VAS scores were significantly different. Thus, 12 intensity and 7 unpleasantness terms were included in this pain scale developed for Quebec Francophones.Keywords
This publication has 18 references indexed in Scilit:
- The short-form McGill pain questionnairePain, 1987
- Evaluation of the use of visual analogue scale in chinese patientsPain, 1986
- An experimental basis for revising the graphic rating scale for painPain, 1984
- Clinical Science Nitrous Oxide Analgesia: A Psychophysical Evaluation Using Verbal Descriptor ScalingJournal of Dental Research, 1984
- The validation of visual analogue scales as ratio scale measures for chronic and experimental painPAIN®, 1983
- A validation model for verbal descriptor scaling of human clinical painPain, 1980
- Use of the McGill Pain Questionaire in the assessment of cancer pain: Replicability and consistencyPain, 1980
- Ratio scales of sensory and affective verbal pain descriptorsPain, 1978
- The reliability of a linear analogue for evaluating painAnaesthesia, 1976
- The McGill Pain Questionnaire: Major properties and scoring methodsPain, 1975