Subtitling: Diagonal translation
- 1 January 1994
- journal article
- research article
- Published by Taylor & Francis in Perspectives
- Vol. 2 (1) , 101-121
- https://doi.org/10.1080/0907676x.1994.9961227
Abstract
Subtitling of televised foreign‐language material not only changes language; it also switches from the spoken to the written mode, and it presents itself ‘in real time’, as a dynamic text type. Hence, due to the complex, ‘diagonal’ nature of subtitling, the subtitler must possess the musical ears of an interpreter, the stylistic sensitivity of a literary translator, the visual acuteness of a film cutter, and the esthetic sense of a book designer. The author discusses subtitling in the context of language transfer, and suggests nine basic fields to consider when creating ‐ and evaluating ‐ interlingual subtitles for television and video.Keywords
This publication has 6 references indexed in Scilit:
- Dubbing as an Expression of NationalismMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Culture‐bound problems in subtitlingPerspectives, 1993
- Subtitling - a new university disciplinePublished by John Benjamins Publishing Company ,1992
- Literature on the Screen: Subtitle Translating for Public BroadcastingPublished by Brill ,1990
- OFFICERS 1987–88The Indexer, 1988
- The Translation of FilmsPublished by John Benjamins Publishing Company ,1977