Translation and Interpretation
- 1 March 1995
- journal article
- applied linguistics-and-related-disciplines
- Published by Cambridge University Press (CUP) in Annual Review of Applied Linguistics
- Vol. 15, 42-62
- https://doi.org/10.1017/s0267190500002609
Abstract
With increasing frequency, the distinction between “translation” (written product) and “interpretation” (oral product) is being recognized by those outside the profession. Interpreters especially are heartened when they see “Voice of Interpreter” flash on the screen during a newscast instead of “Voice of Translator.” Many scholars and practitioners (the terms are not mutually exclusive), however, choose the generic “translation” to include both oral and written product, some referring more specifically to “interpretation” as “oral translation” and to “simultaneous interpretation” as “simultaneous translation.”Keywords
This publication has 35 references indexed in Scilit:
- Towards a Psycholinguistic Profile of the InterpreterMeta : Journal Des Traducteursmeta : / Translators’ Journal, 2002
- Communication strategies and translation The example of the "genitive" in RussianPublished by John Benjamins Publishing Company ,1994
- Translated! A new breed of bilingual dictionariesPublished by John Benjamins Publishing Company ,1994
- Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community TranslationApplied Linguistics, 1993
- Overcoming the Language Barrier in Obstetric Anesthesia PracticeAnesthesiology, 1993
- The Translation of Business English Discourse into SpanishPublished by John Benjamins Publishing Company ,1993
- Business translationPublished by John Benjamins Publishing Company ,1993
- Relativity of sentence boundaryPublished by John Benjamins Publishing Company ,1992
- On the Spanish translation of "arraignment"Published by John Benjamins Publishing Company ,1992
- Arabic DiscoursePublished by John Benjamins Publishing Company ,1992