Abstract
Die Zusammenarbeit mit einer Übersetzerin oder einem Übersetzer in der Behandlung von fremdsprachigen Patientlnnen im Schweizerischen Gesundheitssystem nimmt in der Praxis zu. Die theoretischen und konzeptionellen Grundlagen sind allerdings noch zu wenig aufbereitet worden. Mit der Anwesenheit einer dritten übersetzenden Person ergibt sich für die Behandlung eine neue Situation. In der Triade können sich die Verständigungsmöglichkeiten erweitern und vertiefen, aber auch komplexe Situationen und Erschwernisse der Kommunikation ergeben. Der vorliegende Artikel geht einigen dieser neuen Perspektiven bei der Behandlung von fremdsprachigen Patientlnnen nach. Dazu werden vier idealtypische Rollenmodelle für Übersetzerlnnen im medizinischen Bereich definiert und deren potentielle Vor- und Nachteile diskutiert. Es handelt sich um die Rollenkonzepte der wortwörtlichen Übersetzung, der kulturellen Vermittlung, der Patienten-Fürsprache und der Co-Therapie. In der konkreten Übersetzungssituation kommen diese Rollen je nach institutionellem Rahmen, Behandlungssituation und unmittelbarer Gesprächssituation unterschiedlich zum Tragen, was anhand von empirischen Fallbeispielen aus aufgezeichneten und rückübersetzten Übersetzungsgesprächen exemplarisch dargestellt wird. In the Swiss Health Care System, working with an interpreter while medically treating migrants speaking a foreign language has become a common practice. However, the theoretical and conceptional framework of this practice has not yet been sufficiently elaboratéd. Specifically, the presence of an interpreter leads to a triadic interviewing situation that has implications for the medical treatment. Though an interpreter can improve and deepen the understanding between patient and physician, the communication can also become more complex and difficult with his or her presence. The article sheds light on the perspectives that arise from this situation by defining different role models for medical interpreters and discussing their advantages and disadvantages. The discussion focuses on the four following ideal types: word-for-word translation, cultural mediation, patient advocacy and co-therapy. The choice of interpreter's role is influenced by the institutional setting, the kind of treatment chosen as well as by the concrete interaction. To illustrate the different roles as they manifest in the therapeutic situation, examples from taped and retranslated interviews are presented. Doctor-patient interviews will illustrate the different roles interpreters take over while interpreting medical interviews with migrant patients speaking a foreign language. La collaboration avec un/e interprète lors de consultations avec un/e patient/e de langue étrangère est de plus en plus pratiquée. Toutefois, les bases théoriques ainsi que conceptionnelles de cette consultation restent peu élaborées. La présence d'une tierce personne modifie la consultation et une situation fondamentalement différente se présente. La triade peut faciliter une compréhension approfondie, mais aussi amener des situations complexes et d'obstacles dans la communication. Cet article traite quelques perspectives nouvelles dans la consultation avec des patients/es de langue étrangère. Sont discutés quatre types idéaux d'interprétariat dans le domaines des soins ainsi que ses avantages et désavantages, notamment la traduction mot-à-mot, la médiation culturelle, le rôle d'avocat du/de la patient/e et la co-thérapie. Dans la situation concrète de l'interprétariat ces modèles de rôle sont appliqués de manière différente et combinée selon le contexte institutionnelle, thérapeutique et interactif. Quelques vignettes de consultations enregistrées et retraduites viennent illustrer la mise en pratique des différents rôles.